Tuesday, November 07, 2006

“诺贝尔文学奖文集”涉嫌“中译中”

  人民文学出版社副社长潘凯雄:不排除联名起诉

■记者许嘉俊 报道
文汇读书周报

  本报讯 诺贝尔文学奖,这是一个受人尊敬的国际著名奖项,但有一套打着
“诺贝尔文学奖”旗号的文集竟涉嫌“中译中”拼凑而成,且标价600元陆续亮
相于各地书店。

  最早发现这套“诺贝尔文学奖文集”(时代文艺出版社,2006年10月出版)
疑点的,是南京大学图书馆采访部的陈远焕。由于要给馆藏图书编目,陈远焕注
意到了这套文集的“独特之处”:文集共26本,却通用一个译者——“李斯·等
译”;编辑也只有一名,叫陈琛。“当时我就觉得不可思议,这套文集涉及12个
国家的语言,哪个译者这么厉害,能精通12个国家的语言?又有哪个编辑也同样
厉害,精通12国语言?退一步说,即使有这样的译者和编辑,如此表述也是不规
范的,无论译者有多少,也无论名气大小,都得署名,怎么能用一个‘等’字就
略过呢?”陈远焕告诉记者。

  当陈远焕翻开这套书时,他再次吃了一惊:“当时我在文集中随手抽了本
《布登勃洛克一家》,浏览了一下,觉得十分眼熟,随即在书库里找出了这本人
民文学出版社1962年傅惟慈的译本。对比之后,果然惊人的相似。比如将李斯译
本的256页和傅惟慈译本的436-437页对比,只有5处不同,且都是无关痛痒的字、
词,如‘城里’改成‘城中’,‘一八六五年’改成‘1865年’,有的居然还改
错了,如把指人代词‘他’改指物代词‘它’,真是哭笑不得。这是整段的‘相
似’,还有跳跃的‘相似’,如《福尔赛世家》,李斯译本的23-24页,与上海
译文出版社1978年周煦良译本的44-45页相似;但李斯的译本到了111页,却又与
吉林大学出版社1997年王放译本的155页相似。”

  记者采访了该文集责任编辑、时代文艺出版社驻京人员陈琛,他说:“这套
文集的译者李斯很有名,以前译过《垮掉的一代》。李斯不但是他个人的名字,
也代表一个翻译公司,所以我们署名的时候用‘李斯·等译’。我将尽快与他联
系,给媒体一个回复。”记者试图向陈琛要李斯的联系方式,但对方拒绝提供。

  然而当记者在网上搜寻“李斯 《垮掉的一代》”时,不料却看到了“垮掉
一代”研究专家文楚安早年对李斯的曝光:“(李斯编著的《垮掉的一代》)居
然将‘翻译’冒充‘著作’出版,而这翻译又实在太不高明……全书几乎原文抄
袭美国学者约翰·泰退尔的专著《裸露的天使》。”

  著名翻译家傅惟慈告诉记者:“书被抄已经不稀奇了,但这种大规模的‘中
译中’我还是第一次碰到。剽窃歪风愈演愈烈,如不严打,后果不堪设想。我对
此事保持起诉的权利。”

  人民文学出版社副社长潘凯雄翻阅了相关证据后表示,将采取必要的手段维
护译者和出版社的合法权益。潘凯雄同时表示,不排除联名起诉的可能。上海译
文出版社市场部负责人也表示将严重关注此事。

  另外,记者还在吉林省新闻出版局的网站上找到了《关于确定2005年吉林省
百种精品图书选题的通知》,“诺贝尔文学奖文集”竟赫然在列。记者在《通知》
中还查到了如下语句:“为保证精品图书选题的出版……加强对精品图书选题编
校、印装质量的检查,确保质量达到优质品要求。”然而记者却发现,这套书的
编校问题也不小,如书名为《克丽丝汀的一生》,但到了该书的版权页上,却写
成《克丽斯汀的一生》。这种书流入市场,不是坑害读者和图书馆吗?

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

新疆特产 同步带 三坐标 wordpress主机 普陀山旅游 新疆旅游 三清山旅游 张家界旅游 黄山旅游