王选女士,您让我怎么说你?
作者:沈二黑
序言
本人最讨厌的事,就是拿着“国耻”当卖点。不幸的是2005年10月中国对外
翻译出版公司搞的《黄金武士》就是这种东西。这本书本来是美国小左畅销书作
家Seagrave搞出来的,不幸的是书商找到“卖点”,拉“南京师范大学南京大屠
杀研究中心”来翻译,又找来“感动中国”的王选女士来作“译校”。
《黄》书里说日本在二战中抢来很黄金,就是被美国拿走了大部分,所以日
美形成勾结,还有扯到菲律宾前总统马科斯。
这批黄金,是如此之多,以至超过了全球的黄金储量。很多网友已经在网上
指出无稽之处。
王选把这种货色当成“铁证”,本来已经叫我大跌眼镜。去年12月南京大屠
杀周年纪念时,王选和南师大的那个中心还举行了会议,声称还真要找回《黄》
书里那些黄金,实在叫人失望。
想知道《黄》作者是什么货色吗?搜一下11月的《辽沈晚报》吧,此人说自
己的书已经泄露了国家机密,美国政府正在追杀他。最无耻的是他还说,“福特
基金会的创始人”汽车大亨利·福特对他的书很欣赏。
亨利·福特1954年就死了。
《黄》的作者就是这种货色!
二黑这几天看了一下这书。发现王选和南师大那个中心的水准跟原者一样让
失望。
I
历史著作的翻译关键的地方之就是专有名词的正确翻译。可是,此书译者在
瞎译!
《黄》提到溥仪的书——《从皇帝到平民》,其实溥仪只写过《我的前半
生》,前者是它的英译名,应该回译成原名。译者却没有。文中提到的人名,译
者也不核实原文,直接音译成“张玉卿”,事实上溥仪的原书里有叫“张燕卿”。
原作者很多地方很不“老实”,瞎编内容:《黄》书里说“上海流氓张玉卿给登
基的溥仪发来贺电”,事实溥仪的书里没有这话,只是“张燕卿来到旅顺”
(《我的前半生》P313,东方出版中心 1999)而且,张燕卿是赫赫有名大汉奸,
就是张之洞之子,专家们居然又是不知道!《黄》作者说的上海流氓“张玉卿”
根本就是胡说!
最让人生气的是,原作者不懂中文,胡说八道,把上海滩的流氓“顾竹轩”
(就是今天福州路上天蟾舞台的老板)误认为是战区司令“顾祝同”的兄弟,胡
说 “兄弟两人勾结搞鸦片贸易”。译者翻译时,把“顾竹轩”硬给翻译成“顾
祝川”,这下“顾祝同”真地多了一个兄弟了!你们不会查一下书吗?顾祝同,
有这个兄弟吗?
南师大的研究近代史的各位专家,居然连美国著名汉学家魏斐德都不知道,
把F.Wakeman,音译成“韦克曼教授”!
把朝鲜的“闵妃”,译成了“闵妃皇后”。这叫中文吗?
英文“Ri Sam Pyong”,这帮专家又是翻译不出,只能音译成“李杉柄”。
我不懂朝鲜语,也不是近代史专家,我随手一查就知道那是朝鲜的治陶大师——
“李参平”。
小的地方,粗枝大叶更多,把赫赫有名的"Prince of Wales"号,翻译成
“威尔士号,”把"Pope Pius"翻译成“教皇派厄斯”,应为“教皇庇护十二”,
把专名“汇丰银行”,直译成为“上海香港银行”。
有好多个译名,都不愿意找资料,查出英文对映的人名。这叫叫风格下作!
堂堂“南师大”的近代史专家(包括一位复旦的专家),以及敬爱的王选女
士,这些专名都不知道吗?不知道,还敢搞近现代史?
翻译水平低得像原作者一样,要么说明这是粗制滥造的货色,要么说明“南
师大屠杀中心”的专家水平一塌糊涂,你们对得起自己的工资吗?你们这是对中
华民族犯罪。
II
严肃的翻译对原文中的“硬伤”——严重的史实错误,必须指出来。此书的
译者却没有!
《黄》书的作者其实就是个中国历史的“二百五”——我会在将来的《我为
历史辩护》一书中,详细剥此人的皮。不过,“大屠杀中心”的专家居然跟他一
起“二百五”。书的第一章,作者胡说1907年,日本迫使朝鲜国王让位给“只有
10岁弱智皇太子李安”。事实上,让位给李拓,朝鲜最后一个国王,他也不是
“10岁弱智”,他生于1874年,已经33岁了!李安是他的儿子!
P36说皇姑屯事件后,张学良想对日本人报仇,结果“收到了蒋介石不要抵
抗的命令”,这种硬伤,译者居然不指出,是自己看不出吗?
书中说:1894年的甲午战争,日方用头山满的“黑龙会”主动挑衅,可是
“黑龙会”是1901才成立的,这是常识!
书中还有很这种“硬伤”,专家和王选女士,好像都瞎了,什么石原莞尔炸
了柳条湖(应为土肥原贤二)。
1940年发生“皖南事变”,应是1941年!而且新四军是换防驻地,不是为
“袭击南京上海的铁路”。顾祝同也不是因此,才“提升为司令”,而早就是司
令。中学生都知道1941年发生“皖南事变”。专家却不知道?
还有很多,不写了!
我不禁产生疑问,如此的历史水准,还敢大骂日本右翼篡改历史吗?如此水
平,到日本打官司,能不输吗?如此马虎的中国人,只配被日本人瞧不起!
III
还有《黄》书作者引用的很多都是没有历史学价值的畅销书。比如:
P19引用了 Duus :The Abacus and the Sword说:日朝两国历史上相互袭击,
只是带剑的武士,而没有整支武装的军队。
这个作家不知道《三国史记》《三国遗事》的日本派军队围攻新罗王都这种
大仗就算了,可是16世纪,丰臣秀吉入侵朝鲜,就应该知道,那是“带剑的武士”
吗?
IV
此外,原作者不太老实,对一些比较严肃的著作,如溥仪的回忆,魏斐德的,
乔纳森·马歇尔的著作,都“无中生有”出一些内容。比如前述的所谓上海黑帮
头子“张玉卿”给伪满皇帝发贺电,是溥仪回忆录没有的事。他还“生有”出其
他内容。我会核对魏等的原文。我比专家认真!
结论
王选女士,您一直让我很尊重,但我看了您的“译校”的大作,实在让我尊
敬不起来。您觉得工作如此不严谨,可能会在日本法庭上胜利吗?您为什么要卷
入到这种书的炒作中,还要把种玩艺说成“罪行铁证”,要开会去“追讨”。出
于对您的尊重,本人不想“深挖”您在这本书上的“利益”。请您自重。
“南师大大屠杀研究中心”的专家们,你不觉得脸红吗?你们翻译的东西,
对得起中国的历史吗?
序言
本人最讨厌的事,就是拿着“国耻”当卖点。不幸的是2005年10月中国对外
翻译出版公司搞的《黄金武士》就是这种东西。这本书本来是美国小左畅销书作
家Seagrave搞出来的,不幸的是书商找到“卖点”,拉“南京师范大学南京大屠
杀研究中心”来翻译,又找来“感动中国”的王选女士来作“译校”。
《黄》书里说日本在二战中抢来很黄金,就是被美国拿走了大部分,所以日
美形成勾结,还有扯到菲律宾前总统马科斯。
这批黄金,是如此之多,以至超过了全球的黄金储量。很多网友已经在网上
指出无稽之处。
王选把这种货色当成“铁证”,本来已经叫我大跌眼镜。去年12月南京大屠
杀周年纪念时,王选和南师大的那个中心还举行了会议,声称还真要找回《黄》
书里那些黄金,实在叫人失望。
想知道《黄》作者是什么货色吗?搜一下11月的《辽沈晚报》吧,此人说自
己的书已经泄露了国家机密,美国政府正在追杀他。最无耻的是他还说,“福特
基金会的创始人”汽车大亨利·福特对他的书很欣赏。
亨利·福特1954年就死了。
《黄》的作者就是这种货色!
二黑这几天看了一下这书。发现王选和南师大那个中心的水准跟原者一样让
失望。
I
历史著作的翻译关键的地方之就是专有名词的正确翻译。可是,此书译者在
瞎译!
《黄》提到溥仪的书——《从皇帝到平民》,其实溥仪只写过《我的前半
生》,前者是它的英译名,应该回译成原名。译者却没有。文中提到的人名,译
者也不核实原文,直接音译成“张玉卿”,事实上溥仪的原书里有叫“张燕卿”。
原作者很多地方很不“老实”,瞎编内容:《黄》书里说“上海流氓张玉卿给登
基的溥仪发来贺电”,事实溥仪的书里没有这话,只是“张燕卿来到旅顺”
(《我的前半生》P313,东方出版中心 1999)而且,张燕卿是赫赫有名大汉奸,
就是张之洞之子,专家们居然又是不知道!《黄》作者说的上海流氓“张玉卿”
根本就是胡说!
最让人生气的是,原作者不懂中文,胡说八道,把上海滩的流氓“顾竹轩”
(就是今天福州路上天蟾舞台的老板)误认为是战区司令“顾祝同”的兄弟,胡
说 “兄弟两人勾结搞鸦片贸易”。译者翻译时,把“顾竹轩”硬给翻译成“顾
祝川”,这下“顾祝同”真地多了一个兄弟了!你们不会查一下书吗?顾祝同,
有这个兄弟吗?
南师大的研究近代史的各位专家,居然连美国著名汉学家魏斐德都不知道,
把F.Wakeman,音译成“韦克曼教授”!
把朝鲜的“闵妃”,译成了“闵妃皇后”。这叫中文吗?
英文“Ri Sam Pyong”,这帮专家又是翻译不出,只能音译成“李杉柄”。
我不懂朝鲜语,也不是近代史专家,我随手一查就知道那是朝鲜的治陶大师——
“李参平”。
小的地方,粗枝大叶更多,把赫赫有名的"Prince of Wales"号,翻译成
“威尔士号,”把"Pope Pius"翻译成“教皇派厄斯”,应为“教皇庇护十二”,
把专名“汇丰银行”,直译成为“上海香港银行”。
有好多个译名,都不愿意找资料,查出英文对映的人名。这叫叫风格下作!
堂堂“南师大”的近代史专家(包括一位复旦的专家),以及敬爱的王选女
士,这些专名都不知道吗?不知道,还敢搞近现代史?
翻译水平低得像原作者一样,要么说明这是粗制滥造的货色,要么说明“南
师大屠杀中心”的专家水平一塌糊涂,你们对得起自己的工资吗?你们这是对中
华民族犯罪。
II
严肃的翻译对原文中的“硬伤”——严重的史实错误,必须指出来。此书的
译者却没有!
《黄》书的作者其实就是个中国历史的“二百五”——我会在将来的《我为
历史辩护》一书中,详细剥此人的皮。不过,“大屠杀中心”的专家居然跟他一
起“二百五”。书的第一章,作者胡说1907年,日本迫使朝鲜国王让位给“只有
10岁弱智皇太子李安”。事实上,让位给李拓,朝鲜最后一个国王,他也不是
“10岁弱智”,他生于1874年,已经33岁了!李安是他的儿子!
P36说皇姑屯事件后,张学良想对日本人报仇,结果“收到了蒋介石不要抵
抗的命令”,这种硬伤,译者居然不指出,是自己看不出吗?
书中说:1894年的甲午战争,日方用头山满的“黑龙会”主动挑衅,可是
“黑龙会”是1901才成立的,这是常识!
书中还有很这种“硬伤”,专家和王选女士,好像都瞎了,什么石原莞尔炸
了柳条湖(应为土肥原贤二)。
1940年发生“皖南事变”,应是1941年!而且新四军是换防驻地,不是为
“袭击南京上海的铁路”。顾祝同也不是因此,才“提升为司令”,而早就是司
令。中学生都知道1941年发生“皖南事变”。专家却不知道?
还有很多,不写了!
我不禁产生疑问,如此的历史水准,还敢大骂日本右翼篡改历史吗?如此水
平,到日本打官司,能不输吗?如此马虎的中国人,只配被日本人瞧不起!
III
还有《黄》书作者引用的很多都是没有历史学价值的畅销书。比如:
P19引用了 Duus :The Abacus and the Sword说:日朝两国历史上相互袭击,
只是带剑的武士,而没有整支武装的军队。
这个作家不知道《三国史记》《三国遗事》的日本派军队围攻新罗王都这种
大仗就算了,可是16世纪,丰臣秀吉入侵朝鲜,就应该知道,那是“带剑的武士”
吗?
IV
此外,原作者不太老实,对一些比较严肃的著作,如溥仪的回忆,魏斐德的,
乔纳森·马歇尔的著作,都“无中生有”出一些内容。比如前述的所谓上海黑帮
头子“张玉卿”给伪满皇帝发贺电,是溥仪回忆录没有的事。他还“生有”出其
他内容。我会核对魏等的原文。我比专家认真!
结论
王选女士,您一直让我很尊重,但我看了您的“译校”的大作,实在让我尊
敬不起来。您觉得工作如此不严谨,可能会在日本法庭上胜利吗?您为什么要卷
入到这种书的炒作中,还要把种玩艺说成“罪行铁证”,要开会去“追讨”。出
于对您的尊重,本人不想“深挖”您在这本书上的“利益”。请您自重。
“南师大大屠杀研究中心”的专家们,你不觉得脸红吗?你们翻译的东西,
对得起中国的历史吗?
0 Comments:
Post a Comment
<< Home